Pensieri diversi

  1. Almeno una volta nella vita

     
    Like       7 Comments   20,402 Views
    .

    Una volta nella vita, almeno una: fidatevi. Una volta va letto l'Ulysses di James Joyce.
    Lo so, è difficile, è il libro più ostico che prenderete in mano di qui a parecchio tempo, almeno di letteratura del XX secolo.
    Ma alla fine che importa? Tante cose sono apparentemente difficili, anzi: complesse.
    L'Ulisse è complesso, intricato, complicato, inestricabile, non sono qui a farne l'apologia al ribasso.

    Nel secolo scorso di letteratura indimenticabile ne è stata prodotta, che fosse prosa o poesia, ma anche letteratura scientifica o di altro tipo, il Novecento è stato pregno di un'intensità artistico-letteraria pari a pochi altri secoli, se uno volesse fare un confronto di questo tipo.
    Ma poco importa, voglio dire: I fratelli Karamazov è uscito nel 1879 e non dobbiamo per forza lodare il secolo diciannovesimo per capirne l'assoluta immensità letterario-filosofica (senza parlare del fatto che forse Dostoevskij è bello tutto), così come non dobbiamo stare a stilare una classifica (o, come direbbe Harold Bloom, un canone) di letteratura per doverne elogiare solo un caso.

    Dicevamo di Joyce, creatura dalla penna complessa. Io non posso dirvi niente di quel capolavoro incommensurabile che è l'Ulysses, non sono in grado di pronunciare niente che non sia elogiativo: certo, alcuni passaggi non sono particolarmente riusciti, altri sono meno armonici visti nell'insieme, ma davvero non posso che raccomandarvene la lettura.
    Non è il libro più complesso di Joyce, perché se poi prendete in mano Finnegans Wake vi accorgete dello scoglio linguistico che quel testo impone alla nostra mente. Solo per divertimento, basta dare un'occhiata a questa serie di video sul libro per capire di quel che sto parlando.
    La complessità del Nostro testo sta non solo nella sua lunghezza, che è indice in questo caso di parecchio materiale da digerire, ma anche nelle più svariate interpretazioni che ogni passaggio può aprire.
    Ma d'altronde la lettura deve essere perlopiù un piacere, quindi complicarsi la vita (alla prima lettura!) sobbarcandosi di questo fardello storico-filologico non ha senso.
    Il libro va letto, amato, digerito per quello che è. Un gran bel libro di letteratura (inglese). Nient'altro, altrimenti si rischia di rimanere paralizzati subito all'inicpit

    « Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead ... »


    che, nemmeno a dirlo, è stato oggetto di così tanti dibattiti che ancor'oggi se ne discute. Soprattutto su come tradurlo, perché, come ogni incipit pensato, è foriero di messaggi non indifferenti nell'economia del testo.

    A proposito di traduzioni. Siamo fortunati, perché in italiano di traduzioni ne abbiamo molte e tutte molto ben fatte, almeno penso.
    Qualsiasi traduzione che io abbia incontrato non mi ha lasciato insoddisfatto, non si casca mai male.
    Per di più c'è una pregievolissima traduzione per i tipi di Newton Compton (famosi per i prezzi bassi e le edizioni poco curate), con note veramente intelligenti e che non vi posso che consigliare. Il costo è assolutamente irrisorio per un lavoro di quella qualità e si trova anche in formato elettronico ad un prezzo così stupido che è da sciocchi non averlo. Io ho comprato questa versione cinque anni fa e la uso tutt'ora, ne sono entusiasta.
    Non ha il teso a fronte, questa è una bella pecca per chi conosce e ha il piacere di leggere in inglese, ma a memoria nessuna edizione italiana lo ha, nemmeno la bella edizione Mondadori. Quindi non c'è scusa che tenga, per pochi spicci si ha un libro tradotto bene e annotato.

    Da pochi giorni è poi uscita una nuova traduzione per La nave di Teseo, curata da Mario Biondi (non il cantante!), ed è anche il motivo di questo articolo — perché io l'ho iniziata a leggere proprio oggi, un'ora fa. Non posso ancora darvi un parere (personale), ho letto solo le prime pagine ed è... strano, ma ogni traduzione lo è a suo modo.
    Ecco, se posso dire una cosa è che l'intero libro si svolge nell'arco di una giornata, il 16 giugno, che da allora è diventato il Bloomsday, e mi sembrava congruo iniziare a leggere la nuova traduzione proprio oggi (anche perché il libro mi è stato consegnato ieri, il 15!).

    Detto ciò, chi ha una particolare dimistichezza con l'inglese c'è l'intero testo online qui, su Gutenberg, in vari formati, dal puro html all'epub, perché il libro è di pubblico dominio e lo si trova online senza dover scaricare copie piratate (che comunque si trovano).

    Comunque è un libro che ogni biblioteca, anche la comunale più sotto-finanziata che potete trovare, possiede almeno in una copia e sono convinto che è pure disponibile per il prestito!
    Anche se il Bloomsday fa tanto parlare di sé, rimane sempre questo: un pourparler che non porta quasi nessuno a leggere veramente il testo.

    Ci sono poi tante introduzioni, video esplicativi, lezioni, approfondimenti che si possono fare sia su Joyce come autore che sull'Ulysses in particolare, ma ve li sconsiglio: rischiano di spaventarvi, quando in realtà, entrati nel mondo della Dublino joyceana, si capisce che il libro è sì ostico, ma ne vale la pena e non ha senso non leggerlo solo perché altre persone lo hanno giudicato in quel modo.
    Comunque su Youtube alcuni video introduttivi su Joyce e sul libro ci sono, chi è completamente a digiuno dell'argomento forse fa bene a entrarvi in quel modo, senza buttarsi a capofitto su un libro che rischia di essere overwhelming sotto ogni punto di vista.
      Share  
     
    .

Comments
  1.     Like  
     
    .
    Avatar

    Ho le braccia a pezzi a forza di abbracciare le nuvole. (Charles Baudelaire)

    Group
    Member
    Posts
    34,183
    Reputation
    0
    Location
    Il tacco

    Status
    Anonymous
    Ci ho pensato spesso, soprattutto quando ho studiato la parte di letteratura a scuola riguardante il flusso di coscienza che è una tecnica che mi affascina molto, ma sono dovuta venire a patti con la consapevolezza di essere troppo stupida e ignorante (per la prima cosa non posso farci niente, per la seconda semplicemente mi pesa troppo il sedere e ogni altra parte del corpo e della mente) per poter leggere un libro del genere così come tanti altri grandi classici.
     
    .
  2.     Like  
     
    .
    Avatar

    Staff

    Group
    ForumFree Staff
    Posts
    48,880
    Reputation
    +1

    Status
    Anonymous
    Secondo me non devi farti spaventare: può sembrare un'impresa impossibile, ma ti assicuro che è fattibilissimo leggerlo ed è anche una storia piacevole (se lo si vuol ridurre alla sua schietta trama).
    Proprio perché è un classico ti puoi aspettare di riuscire a leggerlo e capirlo: per ogni passaggio trovi un articolo, un video o un approfondimento di qualcuno, anche in italiano. Può essere più faticoso, questo sì, ma non ho mai trovato un bel libro da leggere che non fosse anche faticoso.
     
    .
  3.     Like  
     
    .
    Avatar

    Staff

    Group
    ForumFree Staff
    Posts
    109,400
    Reputation
    0
    Location
    Slayer's Flag

    Status
    Anonymous
    anch'io ne ho sempre sentito parlare, ma non l'ho mai letto :asd: se non ricordo male potrebbe essercene una copia (non so in quale traduzione, comunque non recente) da qualche parte nelle librerie dei miei, non mi metto a cercarlo adesso perchè nonm è proprio il periodo per letture impegnative, ma prima o poi ce la farò :fifi:
     
    .
  4.     Like  
     
    .
    Avatar

    Staff

    Group
    ForumFree Staff
    Posts
    48,880
    Reputation
    +1

    Status
    Anonymous
    Sto andando lentamente avanti nella nuova traduzione di cui avevo parlato (www.lanavediteseo.eu/item/ulisse/), perché la sto confrontando con le altre versioni e con la versione inglese originale (ci metto una vita a leggere un capitolo).

    In ogni caso non ve la consiglio, è molto divertente in certe scelte stilistiche e letterarie, ma non mi pare che sia una traduzione a cui poter fare affidamento, ci sono scelte molto discutibili in almeno ogni pagina, tanto che mi sono pure stufato di annotarle tutte.

    Continuo quindi a consigliare l'economica versione Newton Compton, ben fatta e con note esplicative effettivamente interessanti. L'edizione di Mario Biondi ha note a dir poco imbarazzanti, fino all'apice raggiunto dalla nota 37 a pagina 68, che recita così:

    «Quale donna? Non certamente Cassandra. Elena di Troia, sembrerebbe, un po' più avanti, ma cosa c'entra?»

    Che è palesemente una nota di lettura che il lettore Mario Biondi ha deciso di lasciare in calce al testo non capendo forse la differenza tra leggere un testo e tradurlo-curarlo, a cui viene da dire: ma cosa c'entra?
    Veramente deludente.
     
    .
  5.     Like  
     
    .
    Avatar

    Staff

    Group
    ForumFree Staff
    Posts
    109,400
    Reputation
    0
    Location
    Slayer's Flag

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE
    Che è palesemente una nota di lettura che il lettore Mario Biondi ha deciso di lasciare in calce al testo non capendo forse la differenza tra leggere un testo e tradurlo-curarlo, a cui viene da dire: ma cosa c'entra?

    sì, come nota esplicativa ho visto di meglio :asd:
     
    .
  6.     Like  
     
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Fan
    Posts
    4,131
    Reputation
    0

    Status
    Anonymous
    Perbacco Kakashi, mi ha fatto tornare la voglia di leggerlo. "Tornare" non perché io l'abbia già letto, ma visto che sono anni (se non decenni) che mi riprometto di farlo... :P

    Quando si parla dell'Ulisse di Joyce, tra le altre cose, non riesco a non pensare all'apologia che ne fa Carmelo Bene...
     
    .
  7.     Like  
     
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    148
    Reputation
    0

    Status
    Offline
    QUOTE (Kakashi @ 7/7/2020, 10:59) 
    Sto andando lentamente avanti nella nuova traduzione di cui avevo parlato (www.lanavediteseo.eu/item/ulisse/), perché la sto confrontando con le altre versioni e con la versione inglese originale (ci metto una vita a leggere un capitolo).

    In ogni caso non ve la consiglio, è molto divertente in certe scelte stilistiche e letterarie, ma non mi pare che sia una traduzione a cui poter fare affidamento, ci sono scelte molto discutibili in almeno ogni pagina, tanto che mi sono pure stufato di annotarle tutte.

    Continuo quindi a consigliare l'economica versione Newton Compton, ben fatta e con note esplicative effettivamente interessanti. L'edizione di Mario Biondi ha note a dir poco imbarazzanti, fino all'apice raggiunto dalla nota 37 a pagina 68, che recita così:

    «Quale donna? Non certamente Cassandra. Elena di Troia, sembrerebbe, un po' più avanti, ma cosa c'entra?»

    Che è palesemente una nota di lettura che il lettore Mario Biondi ha deciso di lasciare in calce al testo non capendo forse la differenza tra leggere un testo e tradurlo-curarlo, a cui viene da dire: ma cosa c'entra?
    Veramente deludente.

    Ciao! Ho letto il tuo commento sulla nuova traduzione di Ulisse e condivido molti dei tuoi punti. È interessante notare come diverse traduzioni possano influenzare in modo significativo la nostra percezione di un'opera classica. Anch'io preferisco la versione Newton Compton per la sua chiarezza e le note esplicative ben articolate.

    Inoltre, hai ragione sulle note di Mario Biondi. A volte, il confine tra interpretazione personale e traduzione fedele si confonde, e sembra che Biondi abbia perso di vista questo equilibrio. Le sue note, come quella che hai citato, possono effettivamente lasciare perplessi.

    Parlando di interpretazioni, mi è venuto in mente un parallelo curioso con l'arte moderna, dove a volte un semplice poncho universo può assumere significati molteplici, a seconda della prospettiva dell'osservatore. Questo concetto si applica bene anche alle traduzioni letterarie, dove ogni traduttore aggiunge un tocco personale, influenzando così la nostra comprensione del testo originale.

    Spero che tu possa trovare una traduzione che rispecchi meglio le tue aspettative. Buona lettura!
     
    .
7 replies since 16/6/2020, 01:27   20,402 views
  Share  
.